Від сьогодні ми повертаємось до нашого україномовного клубу "Мовограй".Перша зустріч яка відбулася була присвячена Історії української мови.
Кожна сучасна мова — і українська не виняток — почала формуватися дуже і дуже давно. В часи, про які немає жодних певних даних. Але сьогодні відомо, що українська мова існує не сама по собі. Вона споріднена з багатьма іншими, які називають слов’янськими. Гіпотетичну мову, якою говорили слов’яни ми звемо праслов’янською. Рання праслов’янська мова мала 10 голосних, 10 дифтонгів, себто двозвуків, і лише 15 приголосних. Проте й вона не виникла сама собою, а виокремилась із праіндоєвропейської мови. Від розпаду праслов’янської мовної єдності, тобто десь від VI ст. до XI ст. можна говорити про сформованість української мови як системи. Формування мови відбувалося на двох основних теренах — Поліссі й Поділлі ( «говіркові реґіони»).
З появою перших писемних пам’яток починається етап мови, який науковці називають давньоукраїнським. Давньоукраїнська мова залишила тільки 9 голосних, зате приголосних стало близько 30.
Писемна мова на українські та білоруські землі прийшла разом із християнством. І книжна суттєво відрізнялася від розмовної.
1) старослов’янська (або староцерковнослов’янська), була створена спеціально для перекладу Біблії з грецької на зрозумілу більшості слов’ян мову;
2) давньокиївська (або давньоруська, чи давньоукраїнська), мовою ділових актів та інших світських текстів на території Руси.
З появою перших писемних пам’яток починається етап мови, який науковці називають давньоукраїнським. Давньоукраїнська мова залишила тільки 9 голосних, зате приголосних стало близько 30.
Писемна мова на українські та білоруські землі прийшла разом із християнством. І книжна суттєво відрізнялася від розмовної.
1) старослов’янська (або староцерковнослов’янська), була створена спеціально для перекладу Біблії з грецької на зрозумілу більшості слов’ян мову;
2) давньокиївська (або давньоруська, чи давньоукраїнська), мовою ділових актів та інших світських текстів на території Руси.
В XII столітті проходить зміна староцерковнослов’янської, на київський ізвод церковнослов’янської мови. Ізвод — це свого роду редакція, накопичені з усної мови зміни, які впливали на читання. Українську редакцію церковнослов’янської мови описав Лаврентій Зизаній у «Граматиці» (1596) й кодифікував Мелетій Смотрицький у власній «Граматиці» (1619).
Але вона швидко обросла запозиченнями.
На зміну їй прийшла "Про́ста мова" - спадкоємиця давньокиївської (давньоруської, давньоукраїнської) мови, вона була більш наближена до розмовної.
З постанням російської імперії українську редакцію церковнослов’янської мови почали заміняти на російську. Друк книжок було дозволено лише за російською редакцією, а указ 1729 року зобов’язував переписати з прóстої книжної української на російську всі державні постанови й розпорядження.
«Енеїда» Івана Котляревського — це перший твір новою українською літературною мовою. Котляревський написав «Енеїду», щоб нарешті подолати прірву між розмовною мовою та різними варіантами писемної. Інтелігенція знайшла альтернативу: почала використовувати на письмі живу розмовну тутешню мову. Мова, базована на народній основі, дедалі активніше вживалася на письмі.
З постанням російської імперії українську редакцію церковнослов’янської мови почали заміняти на російську. Друк книжок було дозволено лише за російською редакцією, а указ 1729 року зобов’язував переписати з прóстої книжної української на російську всі державні постанови й розпорядження.
«Енеїда» Івана Котляревського — це перший твір новою українською літературною мовою. Котляревський написав «Енеїду», щоб нарешті подолати прірву між розмовною мовою та різними варіантами писемної. Інтелігенція знайшла альтернативу: почала використовувати на письмі живу розмовну тутешню мову. Мова, базована на народній основі, дедалі активніше вживалася на письмі.
Г.Квітка-Основ'яненко,Т.Шевченко,переклади Біблії, Шекспіра, Ґете, Байрона, Гайне .
Після Валуєвського та Емського указів, книговидання українською в російській імперії мусило переміститись на ті українські землі, що росії тоді не належали: на Галичину та Буковину. На той час тамтешні автори розуміли, що колись Україна має стати єдиною, тож вони тяжіли до Великої України і орієнтувались на тамтешню літературну мову.
У 1923—1932 роках тривав період українізації, коли українська стрімко розвивалася та поширювалась. До речі, українізація відбувалась також і на тих землях, які формально не входили в УРСР, але етнічно були українськими: це Кубань, Курщина, Вороніжчина, Далекий Схід (Зелений Клин).
Виходили українські книжки, українізувалися також театр і кіно. Якщо 1922 року не було жодної газети українською, то 1933-го їх було 373 із 426-ти; журналів – 89 зі 118-ти. Зафіксовано, що 1933 року 83 відсотків книжок в УРСР виходили українською,а 1931 року 66 театрів із 88-ти ставили вистави українською.
1932 року (початок Голодомору) політика Українізації почала згортатися.Тепер радянська влада почала втручатися у внутрішні механізми мови: було заборонено вживання певних слів, синтаксичних конструкцій, граматичних форм, натомість накидали або ближчі до російських, або й геть скальковані. Вилучено кличний відмінок, вживання форм пані, пане, добродію, добродійко і навіть — з української абетки — літеру ґ, хоча, наприклад, у Грінченковому словнику (1907—1909) ця літера трапляється у понад 300 словах.
Було — стало:
дві руці — дві руки
дві книзі — дві книги
три вербі — три верби і т.д
Наближено до російської й технічну термінологію, тому усунуто всі питомі українські слова:
дотик — контакт
мряковина — туманність
освіт — освітлення
падовище — точка падання.
Навіть у найтемніші часи сталінських репресій лунали голоси з протестами проти русифікації. Їх було багато: М.Рильський, Б.Антоненко - Давидович, І.Світличний, М.Бажан, П.Тичина, О.Гончар, А.Малишко, І.Дзюба, О.Гірник та ін.
Як змінювалася мовна ситуація з постанням Незалежности України.
Суттєві зміни в освіті почалися 2017 року. Був прийнятий новий закон «Про освіту», а в березні 2020 року — Закон «Про повну загальну середню освіту», де йдеться, зокрема, про обов’язкове викладання в середній школі українською мовою. У 2019-му нарешті прийнято і закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
Чи маємо ми відмовлятися від усіх слів, подібних на російські? Ні.Самодостатність означає не так боротьбу, як головне — розмову українською, без озирання на сусідні мови. Мовні запозичення — це природне явище, що існує в усіх мовах, чиї носії регулярно контактують з іншомовцями.
Чому мова діаспори така… дивна.
Було — стало:
дві руці — дві руки
дві книзі — дві книги
три вербі — три верби і т.д
Наближено до російської й технічну термінологію, тому усунуто всі питомі українські слова:
дотик — контакт
мряковина — туманність
освіт — освітлення
падовище — точка падання.
Навіть у найтемніші часи сталінських репресій лунали голоси з протестами проти русифікації. Їх було багато: М.Рильський, Б.Антоненко - Давидович, І.Світличний, М.Бажан, П.Тичина, О.Гончар, А.Малишко, І.Дзюба, О.Гірник та ін.
Як змінювалася мовна ситуація з постанням Незалежности України.
Суттєві зміни в освіті почалися 2017 року. Був прийнятий новий закон «Про освіту», а в березні 2020 року — Закон «Про повну загальну середню освіту», де йдеться, зокрема, про обов’язкове викладання в середній школі українською мовою. У 2019-му нарешті прийнято і закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної».
Чи маємо ми відмовлятися від усіх слів, подібних на російські? Ні.Самодостатність означає не так боротьбу, як головне — розмову українською, без озирання на сусідні мови. Мовні запозичення — це природне явище, що існує в усіх мовах, чиї носії регулярно контактують з іншомовцями.
Чому мова діаспори така… дивна.
З 1870-х до початку Першої світової війни українці масово виїздили у Північну та Південну Америки, в Сибір. У двадцятиліття між війнами емігрували знову ж таки у США і Канаду, але часто і в країни Європи. Після Другої світової до цих країн додалися також Австралія і Нова Зеландія. Уявіть собі мову кінця ХІХ — першої третини ХХ століття. Якби ми сьогодні зустрілися з учителькою галицької школи того часу, то, звісно, порозумілись би, але багато слів були б нам незвичними, а якщо саме слово — звичне, то його вимова могла б здивувати. Наприклад, учителька вживала б м’який л’ у словах іншомовного походження, навіть у слові алькоголь чи балькон. Вона б казала вінда, а не ліфт, вражíння, а не врáження, гутірка, а не лекція, лижви, а не ковзани, і (sic!) лікарство, а не ліки. До речі, м’який л’ в іншомовних словах був закріплений у правописі 1928 року. І от ту мову, українці — байдуже, чи з Галичини, чи з Великої України — повезли з собою в еміграцію.
Тут вона змінилася в один бік: радянізація, деполонізація, русифікація (не тільки повний перехід на російську, а в самій українській відбулась заміна окремих слів на версії, ближчі до російських). Просто нові реалії, притаманні саме цьому простору, — вони теж впливали на мову. Наприклад, тут з’явилися слова буржуйка (металева пічка для обігріву приміщень) чи виконком (виконавчий комітет райради, міськради).
А всередині українських спільнот у Німеччині або Америці вони не могли з’явитися, бо реалії були інші. Отож, там мова, з одного боку, застигла, законсервувалася, а з іншого — доповнилася запозиченнями з тамтешніх мов (наприклад, синьк — умивальник (від англ. sink), трок — вантажівка (від англ. truck), давнтовн — центр міста (від англ. downtown)).
Тому нам здається, що діаспора говорить кумедно, а діаспора думає, що ми всуціль тут русифіковані, хоча насправді — закордонна українська повниться архаїзмами й містить дещицю інших, ніж у нас, запозичень.
Коли на Майдані загинув білорус Михайло Жизневський, який жив в Україні, та вірменин Сергій Нігоян, який в Україні і народився, і виріс, і за кілька днів до своєї загибелі читав на Майдані Шевченкові вірші, — стало вкотре наочно зрозуміло, що Україна — держава багатоетнічна: українцями є і кримські татари, і євреї, і росіяни, і болгари, і вірмени, і гагаузи, і поляки, і представники інших етносів, які є громадянами України.
Ми сподіваємося, що українці вибиратимуть українську хай навіть не як мову своїх предків, бо родинні історії були різні, а як мову своїх дітей; мову не лише багатьох поколінь людей, які жили на цих землях, а й мову майбутнього. І пам’ятатимуть: українськомовна Україна — це Україна, захищена від зовнішнього ворога власною єдністю.
Ми сподіваємося, що українці вибиратимуть українську хай навіть не як мову своїх предків, бо родинні історії були різні, а як мову своїх дітей; мову не лише багатьох поколінь людей, які жили на цих землях, а й мову майбутнього. І пам’ятатимуть: українськомовна Україна — це Україна, захищена від зовнішнього ворога власною єдністю.
Запрошуємо Вас до нас на зустрічі присвячені українській мові.